О нотариальном заверении переводов

Как известно, в некоторых случаях недостаточно просто выполнить перевод документа с одного языка на другой, может потребоваться придать выполненному переводу официальный статус. В отличие от зарубежной практики, в которой зачастую сертифицированный переводчик может заверять переводы своей подписью и печатью, в российском праве предусмотрена возможность нотариального удостоверения верности перевода.

Согласно ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, нотариус может удостоверить верность перевода в том случае, если он владеет соответствующими языками. Надо признать, что это очень редкий случай. Найти нотариуса, владеющего нужным иностранным языком очень непросто даже в крупном российском городе, не говоря уже о небольших населенных пунктах. В этом случае есть выход: перевод может выполнить дипломированный переводчик, а нотариус удостоверит подлинность его подписи, которой заверен перевод. Нетрудно догадаться, что это наиболее распространенный вариант, поэтому под словами «нотариальное заверение перевода» обычно подразумевают именно его, хотя юридически верной будет формулировка «нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика».

Обычно для получения нотариально заверенного перевода (для краткости будем пользоваться этой распространенной формулировкой), человек обращается в наш центр переводов с документом, который необходимо перевести, мы осуществляем перевод, оформляем его в соответствии с требованиями и заверяем подлинность подписи переводчика у нотариуса, отдавая заказчику документ, так сказать, «под ключ». В зависимости от объема документа это занимает разное время, но, как правило, нотариально заверять требуется официальные документы (например личные документы человека), они небольшие, и можно перевести документ и выполнить нотариальное заверение в кратчайшие сроки.

Но иногда клиент приходит с уже готовым переводом и просит только произвести заверение. Кто-то больше доверяет штатному переводчику, кто-то просто таким образом пытается сэкономить на услугах перевода, кто-то искренне считает, что его собственное знание языка позволяет ему осуществить перевод самому.

Но мы не заверяем у нотариуса переводы, выполненные не в нашем центре переводов. В этом случае мы всегда предлагаем заказчику в максимально быстрые сроки произвести сверку и редактуру имеющегося у него перевода и только потом производим заверение и вот почему:

Как уже было сказано выше, в 99,9% случаев у нотариуса заверяется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика. Юридически это означает ответственность переводчика за содержание перевода. Мы должны быть уверены, что подпись нашего переводчика стоит под верным переводом, который эквивалентен и адекватен оригиналу.

В процессе проверки и редактирования переводов, предоставленных нашими клиентами мы очень часто выявляем существенные недочеты и ошибки, очевидные для профессионального переводчика и незаметные многим людям, владеющим иностранным языком пусть даже очень хорошо, но непрофессионально. Так, недавно, мы проверяли перед нотариальным заверением перевод, который предоставил один из наших постоянных клиентов, и столкнулись с ошибкой, которая была вызвана тем, что переводивший оказался не знаком с таким явлением, как «ложные друзья переводчика». Несмотря на такое романтическое название, «ложные друзья» (от франц. ‘faux amis’) - это переводоведческий термин, который обозначает слова разных языков, похожие по написанию и/или произношению, как правило, имеющие общее происхождение, но при этом отличающиеся по значению. Профессиональные переводчики хорошо с ними знакомы, существуют целые словари «ложных друзей» для разных пар языков. Связанная с этим распространенная и совершенно «детская ошибка» случилась, как это часто бывает, при переводе на русский язык паспорта: английское слово ‘nationality’, испанское ‘nacionalidad’, французское ‘nationalité’ так и просят быть переведенными русским словом «национальность», хотя на самом деле означают, безусловно, «гражданство». В зарубежных документах национальность, как правило, вообще не указывается. И наоборот, при переводе на иностранный язык российских документов, мы сталкиваемся с необходимостью передавать оба понятия: «гражданство» и «национальность», поскольку такие графы в наших документах существуют, хоть и заполняются по желанию. В этом случае, «гражданство» – ‘nationality’ (англ), ‘nacionalidad’ (исп.), ‘nationalité’ (франц.), а «национальность», соответственно, – ‘ethnic origin’ (англ.), ‘origen étnico’ (исп.) и ‘origine ethnique’ (франц.).

При выборе бюро переводов необходимо обращаться только в компании с хорошей репутацией, высококлассными сотрудниками и многолетним опытом работы на рынке переводов. Именно такой компанией является центр переводов ЮниТра. Наши специалисты выполнят как обычный, так и срочный нотариальный перевод быстро, качественно и относительно недорого. Наш офис находится в 3 минутах пешком от станций метро Тургеневская, Чистые Пруды и Сретенский Бульвар.