Нотариальный перевод документов в Москве

Бывают случаи, когда требуется не просто перевести текст, но и придать документу юридическую силу. Эта услуга называется нотариальным переводом.

Чем отличается нотариально заверенный перевод от обычного?

Переводчик ставит свою подпись на переведенном им тексте, который затем заверяется печатью нотариуса. Печать нотариуса подтверждает, что над текстом работал дипломированный переводчик, но не саму подлинность текста. Ведь нотариус не имеет специальных знаний, чтобы установить правильность перевода. Нотариусы с дипломом переводчика встречаются настолько редко, что таких разнопрофильных специалистов впору заносить в Красную Книгу.

Еще одна особенность этой работы — более жесткие требования к оформлению текста. Он не должен содержать подчисток, помарок , зачеркнутых слов и тому подобных вещей. А исправления в тексте должны заверяться отдельно.

Если текст состоит из нескольких страниц (например, осуществляется нотариальный перевод диплома), каждая страница нумеруется и скрепляется печатью, а затем переведенный текст подшивается к оригиналу.

Для каких документов необходим нотариальный перевод?

Нотариально заверенный перевод как правило необходим для документов, которые подаются в официальные учреждения: банки, суды, налоговые, паспортные службы, консульства . Список подобных документов очень широк: свидетельства о браке, корпоративные документы, дипломы, справки о доходах и многое другое.

Но следует помнить, что ни в коем случае не следует делать нотариальный перевод документов на иностранном языке в странах, где они были получены и затем подавать в российские государственные органы. Иначе это будет пустой тратой времени и денег. Ведь согласно законодательству РФ, все официальные документы на иностранном языке должны заверяться исключительно российским нотариусом.

Почему стоит заказывать нотариальный перевод документов в Москве в компании ЮниТра?

Сделать нотариально заверенный перевод документов с одного языка на другой и полностью сохранить первоначальный смысл порою бывает очень сложно. При этом важно не забывать, что цена ошибки допущенной в переводе документации, которая будет передаваться в официальные инстанции, очень велика.

Допустим вы вынуждены обратится в суд российской юрисдикции и в пакет документов, который прилагается к иску, входит устав предприятия на иностранном языке. Любая незначительная ошибка, допущенная в переводе этого сложного, многостраничного документа, способна полностью изменить смысл исходного текста, что, повлечет за собой принятие решения не в вашу пользу.

Поэтому при выборе бюро переводов необходимо обращаться только в компании с хорошей репутацией, высококлассными сотрудниками и многолетним опытом работы на рынке переводов. Именно такой компанией является центр переводов ЮниТра. Наши специалисты выполнят как обычный, так и срочный нотариальный перевод быстро, качественно и относительно недорого.