United Traditions. Unique Trademark. UniTra

Компании «ЮниТра» исполнилось 10 лет!
ЮниТра - Бюро переводов
ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ
г. Москва, м. Тургеневская, Кривоколенный пер., д.9с1

Перевод печати, апостиля

 

Большая часть официальных документов юридическую силу имеет только в той стране, где они выдавались. Понятно, что пересекающий границу с любой другой целью гражданин, за исключением кратковременной туристической поездки, должен позаботиться о легализации собственных документов. Особенно актуален данный вопрос для готовящихся к иммиграции, бракосочетанию с гражданином другого государства, решивших открыть банковский счет в иностранном учреждении или купить недвижимость за рубежом, а также зарегистрировать там компанию.

 

Упрощенный вариант легализации, пользующийся все большей популярностью, осуществляется с помощью проставления специального штампа на документах, который имеет определенную форму. Такой штамп называется апостилем. Его действительность как инструмента присвоения документу юридической значимости подтверждают только те государства, которыми была подписана Гаагская конвенция. В их число входят практически все страны Европы, Америка, Австралия, Аргентина и ряд других.

 

Что же представляет из себя апостиль? Его характеризует четко установленная форма: квадратный штамп, имеющий сторону от 9 сантиметров, где указываются такие данные, как название государства, города, установившей апостиль компании, данные подписавшего апостиль должностного лица, номер, дата и так далее. Так как к языкам Гаагской конвенции принадлежат английский и французский, чаще апостили указаны на национальном языке и каком-то из перечисленных. Геометрические штампы, используемые в разных странах, могут иметь отличия, несмотря на общепринятый квадратный формат. Отличаются и правила размещения апостиля. Его перевод делается непосредственно на документе или на отдельном листе, подшиваемом к основному документу.

 

Нужен ли перевод апостиля?

 

Вопрос о такой целесообразности у заказчиков появляется довольно часто. Все дело в том, что исполнительные и официальные органы всех мировых держав к рассмотрению принимают только документы, которые оформлены на официальном государственном языке собственной страны. Поэтому перевод на русский апостиля требуется для любого легализованного иностранного документа, бумаги или справки, которые необходимо предъявлять в официальные отечественные инстанции. Вместе с тем, нотариальный перевод печати на документе на иностранные языки, за исключением английского и французского, необходим всем отправляющимся в государства с другим официальным языком. Таким образом, документ, не имеющий перевода апостиля, не может являться юридически значимым.

 

Отдельные особенности перевода

 

Существует несколько способов проставления апостиля на документальный перевод. Например, можно первоначально сделать перевод печати на документе с нотариальным удостоверением, а потом ставить апостиль. Реже используется вариант, при котором апостиль проставляется непосредственно на оригинал(или копию) документа, а затем уже делается перевод с последующим нотариальным удостоверением. Данный способ оптимально подходит для туристов, планирующих отправиться в несколько государств. Для готовых переводов применяется образец перевода апостиля, печати, штампа.

 

Проставление апостиля

 

Для быстрого и правильного проставления на документы апостиля лучше обращаться в центр переводов "ЮниТра", где услугу выполнят профессионально. Кроме того, здесь заказчику подскажут, в каких случаях данная процедура не потребуется. Например, на многие удостоверяющие личность документы ставить апостиль не надо, как и на некоторые другие личные и сопутствующие документы. В нем нет необходимости для справок коммерческих медицинских учреждений и документов, подписанных лицами, у которых должность не предусматривает права такие документы подписывать.

 

Помимо апостилированных, есть еще большой перечень документов, скрепляемых печатью или штампом, которые необходимо переводить. Некоторые печати отображают важную информацию, и без перевода ее на официальный язык государства юридической силы документы иметь не будут.

 

Иногда возникает необходимость в переводе печати выдавшей документ организации или печати нотариуса. Кроме того, на официальных документах может стоять двусторонняя печать, и в этом случае перевод делается по общим правилам. Стоимость перевода печати будет зависеть от времени выполнения работы и распространенности языка.

 

Заверение

 

В зависимости от предъявляемых организацией к документам требований, допускается заверение перевода как центром переводов, так и нотариусом. Для качественной работы Вы должны предоставить сотрудникам компании оригинал документа, где имеется штамп (апостиль, печать) или нотариально заверенную копию. Ряд ведомственных учреждений к рассмотрению принимают документы и их переводы, которые заверены лишь печатью центра переводов и подписью специалиста-переводчика.

 

 Свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом, и мы предложим Вам лучшее решение поставленных задач.



Вернуться назад
Все статьи

Наши клиенты

  • Investlesprom
  • Vtb24
  • Bank Moskva
  • Usmef
  • Segezha Group
  • Carl Zeiss
  • IFF
  • TYSON
  • WorldClass
  • ALBA
  • PMSOFT Group of companies
  • Citadele
Полная версия