Перевод белой книги (white paper)

Белая книга (от англ. white paper) – официальное письменное сообщение или руководство, заказанное организацией как часть маркетингового контента. Ее используют на разных этапах привлечения покупателей, не навязывая услуги, а помогая потенциальным клиентам в решении проблем. Белую книгу оформляют в виде компактной брошюры или электронной книги средним объемом от 6 до 50 страниц.

Особенности перевода белой книги

White paper – это небольшое руководство, в котором оперируют фактами, убедительными доводами и статистическими данными конкретной отрасли. Поэтому переводчик должен обладать достаточными знаниями в сфере продвижения, аналитики, финансов, экономики – все зависит от содержания документа.

Требования к переводчику white paper:

  • владение специфической терминологией;
  • умение правильно интерпретировать содержание (правильно переводить цитаты, речевые обороты и идиоматические выражения, направленные на привлечение внимания целевой аудитории);
  • сохранение формального языка и формы повествования.

Белая книга – особая форма рекламного продукта, поскольку в ней не упоминают наименование компании и продукции, не озвучивают предложений и выгод для клиента. Привлечение целевой аудитории происходит за счет полезности содержания, поэтому задача переводчика – в точности передать формулировки, чтобы сохранить информативность.

Наши преимущества

Бюро переводов Universal Translations – команда опытных лингвистов, специализирующихся на работе с корпоративными документами. Стандартный срок исполнения заказа – от 1 рабочего дня с учетом объема работы. Возможен перевод более чем на 30 языков мира, включая редкие: корейский, иврит, японский, греческий и др.

Получить консультацию и заказать перевод белой книги можно на странице услуги и по телефону +7 (495) 411-29-22. Звоните, мы будем рады Вам помочь!