ЮниТра - Бюро переводов
г. Москва, м. Тургеневская, Кривоколенный пер., д.9с1

Публицистический перевод, особенности

Для качественного перевода текстов любых жанров необходимо иметь о последних четкое представление, а также знать, какие приемы рекомендуют применять опытные переводчики. Публицистические тексты помогают донести до читателя новые сведения. Среди основных из них выделяют заметки или небольшие информационные сообщения, тематические статьи, интервью и объявления. Существует еще и такая разновидность, как эссе, подразумевающая под собой аналитическую информацию, которая требуется для доведения суждений об каких-то сведениях.

Какие же существуют трудности, когда выполняется перевод публицистических текстов? Сложность появляется, как правило, в их клишированности. В данном аспекте понятие «клише» не воспринимается негативно, поскольку имеются ввиду хорошо сочетаемые выражения, но актуальные исключительно в рамках литературного стиля. В качестве примеров можно назвать сочетания «мрачные прогнозы» или «демографический взрыв».

Каким образом работать с типовыми фразеологизмами, специалисты уже давно знают и черпают похожие по семантике из родного языка. Если осуществлять по словесный перевод, то смысл, конечно, может быть понятен, но исчезнет эмоциональная окраска. Имеющиеся подводные камни не так сильно усложняют процесс. Среди них можно упомянуть неполноту состава, когда фразеологизм или пословица обрывается на середине, поскольку реципиент проведет ассоциации самостоятельно. Здесь переводчик должен перевести текст также с применением принципа неполноты. Сложности появляются и при контаминации, когда два фразеологизма переплетаются. Тогда следует найти для них обоих эквиваленты с последующим связыванием в предложение.

Несколько сложнее бывает с клише, существующими в контексте публицистического текста, однако не являющимися устойчивыми выражениями. Трудностью считается и большая аллюзивность журнальных или газетных источников. Работу журналисты выстраивают из того, что знакомо читателю: фрагменты популярных музыкальных композиций, фильмов, книг и рекламы. Такие данные достаточно трудны для перевода, и в профессиональной среде до сих пор идут споры, над ли их передавать, если читатель не знает контекста. Самые сложные моменты комментируются в сносках. Именно аллюзивность часто приводит к плохой переводимости текста.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, важны также и синтаксические составляющие. Например, это относится к чередованию коротких и длинных фраз, делающих более динамичным текст, только длинным предложениям, приводящим к затянутости повествования. Кроме того, короткие предложения на фоне длинных и средних позволяют выделить что-то ценное. Инверсия помогает и для отделения части предложения.

Когда выполняется публицистический перевод, большое значение придается и «модным словам», часто являющимся иностранными по происхождению. Это могут быть и устаревшие слова, передающие важный смысл. Описываемый прием помогает повысить доверие читателя, а также подчеркивает актуальность сведений. Важно заметить, что при переводе «модность» слова теряется, а специалисту необходимо компенсировать потерю, по контексту заменяя на модные слова из языка перевода. Конечно, следует учитывать и комизм, нередко основывающийся на применении лексики высокого стиля непосредственно с нейтральной лексикой.

Заказать услугу публицистического перевода Вы можете, посетив страницу услуги, выбрав ее в верхнем меню сайта.



Вернуться назад
Все статьи

Наши клиенты

  • Investlesprom
  • Vtb24
  • Bank Moskva
  • Usmef
  • Segezha Group
  • Carl Zeiss
  • IFF
  • TYSON
  • WorldClass
  • ALBA
  • PMSOFT Group of companies
  • Citadele
Полная версия ЮниТра – 7 лет!