Комментировать спортивный матч или переводить тексты на спортивную тематику по силам только специалисту, владеющему данной спецификой и особенностями перевода. Для этого недостаточно быть бывшим спортсменом или интересующимся данной темой человеком.
В спортивных переводах невозможно работать «под копирку»: для построения грамотных коммуникаций между зрителями, болельщиками, тренерами и непосредственно участниками соревнований необходимы знание узкой терминологии и умение правильно ее употреблять. Одно и то же слово в различных видах спорта имеет разное значение. Грамотный переводчик должен различать аббревиатуры по значению, уметь правильно их расшифровать.
Наши специалисты лично участвовали в следующих соревнованиях:
- Чемпионат мира 2006 года по легкой атлетике в Москве;
- Кубок Конфедераций по футболу 2017;
- Чемпионат мира по футболу 2018 и на других спортивных состязаниях
- Чемпионат профессионалов Worldskills 2020 и многие другие.
- Правильная транскрипция имен, фамилий участников состязаний, их тренеров и других участников мероприятия;
- Безошибочное произношение (написаний) места проведения чемпионата – города, стадиона или спортивной площадки;
- Знание узких специфических терминов, приемов, названий спортивного инвентаря и других деталей относительно конкретного вида спорта;
- Правильная идентификация приемов, величин, оборудования.
- Переводческое сопровождение спортивных команд и звезд.
- Перевод статей, книг по всем существующим видам спорта;
- Инструкции по сборке и монтажу инвентаря;
- Реклама снаряжения, товаров.
Устные и письменные переводы по всем видам спорта соответствовали тематике, подробно и в доступной форме комментировались текущие события.
Специфика перевода в мире спорта
Сегодня спорт динамично развивается, привлекает все больше зрителей. Увеличивается число соревнований во всех уголках мира, а у нашего бюро становится все больше работы в данном сегменте.
Мы соблюдаем общие требования по устному либо письменному спортивному переводу:
Более того, переводчик-комментатор должен мгновенно ориентироваться в происходящих действиях на спортивной арене, не допуская ошибок и неточностей. То же касается письменных переводов – книг, статей и других публикаций.
Важно правильно употреблять одинаковые слова в различных видах спорта в контексте конкретного направления. Например, термин «фристайл» употребляется в переводческих текстах по теме вольного стиля в плавании, вольной борьбе или в привязке к лыжному виду спорта с одноименным названием.
Наши переводчики отлично ориентируются в узких понятиях, предлагая заказчикам тексты с достоверной информацией и фактами, максимально приближенными к оригинальному источнику. В случае устного перевода специалист изучает вопрос, специфику, разговорную лексику тренеров и спортсменов, составляет для себя словарь терминов, которым пользуется в дальнейшей работе.
Качественные спортивные тексты и переводы в Москве
Мы работаем с текстами по всей спортивной тематике:
Работаем оперативно. Расчет стоимости заказа напрямую зависит от объема и сложности материала. Беремся за срочные задания, но сразу предупреждаем – качественный перевод большого объема невозможно сделать за один-два дня. Мы голосуем за качество, дорожим своей репутацией.
В компании трудятся профессиональные мастера, за плечами которых солидный практический опыт в данном направлении. Каждый текст неоднократно проверяется, редактируется лингвистами – в тексте исключены серьезные ошибки и промахи, как по словообразованию, так и по смыслу.
По вопросам сотрудничества и ценообразования обращайтесь в наш офис или звоните нам на рабочий телефон по номеру +7(985)4112922. Обращайтесь, мы обязательно поможем Вам!