ЮниТра - Бюро переводов
г. Москва, м. Тургеневская, Кривоколенный пер., д.9с1

Устный перевод

Письменный и устный перевод при ближайшем рассмотрении на практике довольно существенно различаются между собой, примерно так же, как в принципе различается письменная речь от устного варианта языка. Поэтому не удивительно, что сами способы, приемы и языковые формы, которые применяются переводчиками, также позволяют говорить о различных вариантах профессии. Это доказывает сама жизнь. Известно, что специалисты, которые прекрасно владеют письменным переводом, не смогут без основательной тренировки работать в сфере устного перевода. Иногда, при отсутствии нужного профессионала по устному переводу к работе привлекают учителей иностранного языка из школы или вуза. Чаще всего они довольно плохо справляются с задачей. Устный перевод предполагает наличие особых умений, навыков и опыта. Центр переводов ЮниТра гордится отличными специалистами по любому виду перевода.

Достоинства синхронного перевода

Устный перевод, в свою очередь, имеет 2 варианта. Это последовательный и синхронный перевод. Из них синхронный перевод наиболее труден и требует большой затраты умственной и физической энергии исполнителя. В то же время синхронный перевод востребован довольно часто, во время проведения научных конференций, семинаров, презентаций и других мероприятий. Он очень удобен во время дискуссий. Выступающему участнику не нужно прерывать свою речь и ждать, когда предыдущие фразы будут переведены. Переводчик-синхронист говорит одновременно с оратором. Это объясняется чисто лингвистическим фактом: не вся речь человека несет высоко смысловое значение, многие фразы можно опустить без ущерба для общей идеи.

Требования к переводчику-синхронисту

Синхрон требует от переводчика большой концентрации внимания, умения держать в активном состоянии одновременно две языковые системы, а также способности немедленно находить нужные эквиваленты второго языка. Эти качества имеются далеко не у всех, даже хорошо знающих иностранный язык, специалистов. На начальном этапе их приходится усиленно тренировать, посещая соответствующие занятия. Переводчики-синхронисты обычно работают целой командой по нескольку человек, поскольку они должны делать перерыв в работе через каждые 15-20 минут. Иначе мозг может не выдержать нагрузки и произвольно отключиться, но уже надолго. Известны случаи, когда переводчик падал во время работы в обморок, например, на Нюрнбергском процессе.

Оборудование кабин

В настоящее время в престижных конференц-залах устанавливается специальное оборудование в кабинах для синхронного перевода. Это повышает успешность деятельности переводчиков. Они располагаются в специальном, полностью изолированном помещении, где благодаря полной звукоизоляции ничто не мешает работать. Специальные наушники позволяют приглушить голос самого переводчика, и он не заглушает речь оратора. Синхронность перевода значительно сокращает время на проведение дискуссии. Однако следует учитывать, что стоимость работы синхрониста намного выше, чем специалиста по любому другому переводу.

Последовательный перевод

Поэтому во многих случаях заказчики предпочитают последовательный устный перевод. Он выполняется в паузы между небольшими отрезками речи оратора. Эта работа немного менее напряженная, чем синхрон. Однако и здесь требуются:

1. свободное владение двумя языками,

2. хорошая, грамотная речи на обоих языках,

3. умение держать в голове большой отрезок информации.

Иногда особенности языковой системы не позволяют делать перевод небольшими порциями. Например, в немецком языке нужно дождаться момента, когда будет произнесен смысловой глагол. Но он по правилам языка зачастую стоит в самом конце высказывания.

Случается, что заказчик не знает профессиональных тонкостей и заказывает синхронистов. Но в небольшой аудитории, на пресс-конференции, в беседе с лечащим врачом и во многих других ситуациях последовательный перевод будет более удобен, в том числе и с точки зрения расценок. Поэтому в Центре переводов специалисты показывают клиенту различные возможности, проводят подробное обсуждение задач и условий работы. Последовательный перевод предлагается выбрать, если главное требование – точность перевода. Выступающий участник получает больше времени для обдумывания своих слов. При этом конечно, снижается темп речи и увеличивается продолжительность мероприятия. Только после выяснения всех нюансов подписывается договор.

Центр переводов ЮниТра предоставит для Вашего мероприятия самых лучших переводчиков. Четкое выполнение заказа – это наш уровень.



Вернуться назад
Все статьи

Наши клиенты

  • Investlesprom
  • Vtb24
  • Bank Moskva
  • Usmef
  • Segezha Group
  • Carl Zeiss
  • IFF
  • TYSON
  • WorldClass
  • ALBA
  • PMSOFT Group of companies
  • Citadele
Полная версия ЮниТра – 7 лет!