Письменный перевод текстов медицинской тематики
Наши высоко квалифицированные переводчики выполняют любой письменный перевод любой тематики. Главным образом, они работают с текстами по экономике, технике, интернет-технологиям, по медицине, а также с художественными и публицистическими материалами.
Любой письменный заказ должен выполняться переводчиком, имеющим наивысочайший уровень подготовки. Он обязан владеть темой, в совершенстве знать терминологию обоих языковых сфер, не говоря об общей грамотности.
Профессионализм
Среди всех тематических аспектов выделяется своей наивысочайшей актуальностью и значимостью перевод медицинских документов. Ведь речь идет о здоровье человека. Поэтому точность, адекватность окончательного варианта перевода имеют самую приоритетную значимость. Исходя из этого, специалисты по медицинской отрасли перевода в центре переводов ЮниТра подбираются наиболее тщательно. Они все обычно уже выполнили большое количество работ. Их качество гарантируется в полной степени. Также мы обеспечиваем полную конфиденциальность, что обычно очень важно для больного, а также его родственников.
Тексты любого формата
В нашем агентстве можно заказать медицинский перевод любого формата. Это выписки из истории болезни, краткие эпикризы, сведения и протоколы о проведенной в клинике операции, перевод лабораторных исследований, рекомендации врачей для больного или родителей больного ребенка, так называемые в клинической практике «письма врача». Эти образцы переводов имеют огромное практическое значение, поскольку они предназначены для лечения тяжело больных людей после пребывания в клинике. От четкого выполнения содержащихся в них рекомендаций зависит, в конечном счете, результат всех предыдущих усилий.
Необъятная наука медицина
Медицинские переводы представляют собой очень трудный вид работы, поскольку следует учитывать, что медицина как наука очень многогранна. В общем, в ней насчитывается 38 обширных разделов. Наиболее востребованы для переводов педиатрия, хирургия, урология, то есть разделы 1 уровня, которые, в свою очередь, подразделяются на подразделы. Их количество вообще не поддается подсчету.
Языковые трудности
Профессиональные переводчики медицинских текстов полностью осознают, что помимо трудностей в несовпадении терминологии языковой пары, медицина в обществе отличается от всех остальных видов творческой деятельности человека непрерывным движением вперед. Отмечается лавинообразное возникновение совершенно новых технологий, методов диагностики, лечения, приборов и установок. Подчас эти изменения еще отсутствуют в соответствующих словарях. Их названия зачастую еще не устоялись в языке. Поэтому переводчик должен осознавать высоту вызовов и требований своей профессии. Приходится прибегать к новейшим текстам, написанным непосредственно врачами клиники.
Дополнительные условия
При переводе на другой язык, например, результатов анализа крови, профессиональный переводчик осведомлен об отличиях в единицах измерения, применяемых в лабораториях двух стран. Он должен без искажения, точно перевести эти показатели на другой язык. Также переводчику необходимо держать связь с заказчиком медицинского перевода, так как в оригинальных текстах встречаются непонятные места, а иногда даже опечатки или неверно используемые термины. Все это требует также дополнительных усилий. Центр переводов ЮниТра учитывает в своей деятельности этот аспект и обеспечивает канал общения.
Поэтому работающий в нашем бюро специалист, переводящий медицинские тексты, обладает следующими качествами:
- имеет необходимые знания в области медицины,
- имеет навыки поиска новых и редких терминов,
- его опыт работы по медицинской тематике соответствует сложности заказа,
- общеязыковая грамотность такого специалиста должна быть на самом высоком уровне,
- специалист постоянно находится в курсе всех новостей научной медицины,
- отлично владеет научным стилем обоих языков, проявил себя как ответственный человек, соблюдающий конфиденциальность и сроки исполнения заказа.
Вы не ошибетесь, обратившись к нам, и получите отличное исполнение Вашего заказа.